酒店猛狗、惨绿少年、药店飞龙、冬日可爱、空心汤圆、博士买驴、铁板一块……
上面这些看起来奇奇怪怪的词语,可不是什么网络热词,而是正儿八经的四字成语。
今天,我们就来探讨一下这些“不正经的”成语都应该如何翻译。
01铁板一块
听到“铁板一块”,你是不是就想到了“铁板烧”。
其实,该成语用来比喻像铁板那样难以分割的整体。因此可以翻译为“anindivisiblewhole”。
02博士买驴
“博士买驴”出自《颜氏家训·勉学》,“问一言辄酬数百,责其指归,或无要会。邺下谚云:‘博士买驴,书券三纸,未有驴字。’”
从前有个博士(博士,在古代是一官职),熟读四书五经,满肚子都是经文。他非常欣赏自己,做什么事都要咬文嚼字一番。
有一天,博士家的一头驴子死了,就到市场上去买一头。双方讲好价后,需要写一份凭据。结果,博士写了满满三张纸,连个驴字也没有。
该成语用来形容人说话或者写文章啰啰嗦嗦、拐弯抹角、说不到重点,可译为“beataroundthebush”。
03空心汤圆
“空心汤圆”,用来比喻不能落实的诺言。
我们可以译为“lipservice”:Allthepartiespaylipservicetoenvironmentalissues.对环境问题各方都是口惠而实不至。
刘易斯·卡洛尔所写的《爱丽丝魔镜之旅》中,爱丽丝到WhiteQueen那里打工,工资是1天两便士,还有一份果酱,属于奖金。
但是,这果酱的给法是Jamtomorrowandjamyesterday,butneverjamtoday.(昨天明天都有,只有今天没有,也就等于永远没有)。
因此,我们也可以用习语“jamtomorrow”来比喻“许诺但不兑现的东西”:Theyrefusedtosettleforapromiseofjamtomorrow.他们并不满足于那些美好未来的空话。
04冬日可爱
“冬日可爱”出自《左传》,意思是如同冬天的太阳那样使人感到温暖亲切,比喻态度温和慈爱,使人愿意接近,因此可译为“approachable”。
05药店飞龙
李商隐在《垂柳》中写道:“旧作琴台凤,今为药店龙。”南朝宋乐府《读曲歌》也记载“自从别郎后,卧宿头不举,飞龙落药店,骨出只为汝。”
飞龙,指中药龙骨,而药店飞龙则比喻人瘦骨嶙峋,可以翻译为“abagofbones”。
06惨绿少年
惨绿少年在古代原指穿浅绿衣服的少年,后指讲究装饰的青年男子。
英文单词“dandy”表示“讲究衣着和外表的男人”;“metrosexual”表示“指生活在大都市、很讲究穿着打扮的男人”;“clotheshorse”表示讲究衣着、追求时装的人(通常指女性)。
07酒店猛狗
酒店猛狗出自于《晏子春秋》:有一个卖酒的人,使用的器皿很清洁,卖酒的人挂出的招牌也很醒目,但他卖的酒因卖不出去而发酸。
向附近邻里询问其中的原因,邻居说:“您家的狗很凶,别人拿着酒器进入您家的酒店,当买您家的酒时,狗就迎上来咬他,这就是您家的酒会卖不出去而发酸的原因啊。
这个故事告诉我们,一个英明的领导要注意“审择左右”,亲贤臣远小人,以趋利避害。
因此,根据不同的语境或者出于不同的目的,我们可以将该成语翻译为:
Weshouldstayclosetoworthyconfidantsandfarfromconnivingfriends.
Weneedtoabsorbwhatisusefulandrejectwhatisharmful.
Thanksforyourreading.
★
精选课程
★
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇